oleebook.com

El pabellon de las lagrimas de Rei, Kimura

de Rei, Kimura - Género: Ficcion
libro gratis El pabellon de las lagrimas

Sinopsis

Rei, Kimura Year: 2010


Reseñas Varias sobre este libro



really depressing story... with a lot of foreshadowing of impending doom and gloom. the only thing that saved it was the historical context and the 'truth' in the story. if you want to read a book about how horrible society can be and ruin one person's life and all her loved ones, go for it. 2 s Ivana2

If it weren't for the subject, the writing style is more appropriate for kids literature than adult fiction. Really disappointed by this read.do-not-bother1 Francisco38 2

Una historia insoportablemente triste. Utilizar a una chica y luego despreciarla por hacer lo que le pidieron. Tragedias como esta me hacen pensar que el ser humano es intrínsecamente miserable.1 Books & Aerial302 6 Shelved as 'dnf'

Oto dlaczego, drodzy czytelnicy, nie marnujcie sobie czasu t? ksi??k? a dok?adnie jej T?UMACZENIEM na j?zyk polski.
Przet?umaczona, jak to cz?sto-g?sto u nas, z angielskiego a nie z japo?skiego, w j?zyku w którym zosta?a napisana. Pani t?umacz, Anna Ba?kowska i jej "TIIM", tak "powa?nie" podesz?a do tematu, ?e nawet nie zajrza?a do leksykonu kultury japo?skiej aby mie? pewno??, ?e wie o czym pisze.
Strona 11: "...klekocz?c g?o?no geitas *...", "...najlepsze letnie yukatas **...". Poni?ej "t?umaczenie" tych, jak?e kosmicznych wyrazów: * geitas - rodzaj (...) ** yukatas - lekkie (...) ?!?!?!?!?! Co to ma by???? Raz, ?e w tek?cie dwa, ?e w przypisie t?umaczka wrzuca ANGIELSK? LICZB? MNOG? japo?skich wyrazów w T?UMACZENIU NA POLSKI??????
Str 13: "samisen " - je?li ju? naprawd? uwa?amy, ?e j?zyk polski jest tak ubogim fonetycznie j?zykiem, ?e zawsze w t?umaczeniach z j?zyków azjatyckich trzeba pos?ugiwa? si? transkrypcj? "mi?dzynarodow?" (czyt. angielsk?), to przynajmniej UJEDNOLI?MY te transkrypcj?, ?eby nie robi? ludziom g??bszej wody z mózgu. Tzn, do tej pory transkrypcja tego instrumentu by?a SHAMISEN.
str 26: znów pojawia si? "yukata", tym razem w l.poj i z przypisem, znowu - acz inaczej, t?umacz?cym co to takiego...
str. 76 zatem co to "obi" tez warto by?oby napomkn??...
sko?czy?am na 11 stronie, reszt? przewertowa?am w poszukiwaniu takich "pere?ek".
Raz, ?e t?umaczenie t?umaczenia to jak dziesi?ta woda po kisielu, zw?aszcza ?e j?zykiem wyj?ciowym jest kulturowo i lingwistycznie bardzo odleg?y kraj od Polski jak i krajów mówi?cych po angielsku, dlatego nie filtrujmy go przez jedn? odleg?? kultur? j?zykow? po to by jeszcze raz dzie?o przefiltrowa? na kolejn?!
Jest to ogólnie tandetny trend w polskich wydawnictwach, które chc? wydawa? popularne tytu?y Azjatyckich autorów ale najwyra?niej zale?y im tylko na przychodzie a nie na rzetelnym t?umaczeniu z orygina?u, i si?gaj? po szybkie "gotowce" z angielskiego.
Mamy wielu ?wietnych japonistów, koreanistów, sinologów - dajmy im szans?, dajmy im godziw? p?ac?, poka?my ?e s? potrzebni i ?e lata nauki nie posz?y na marne! Czemu wspó?czesny ?wiat ma by? tylko na "jedno kopyto" rodem z ?ESTERNÓW??? Anna210 29

Honestly, I do not fully know what this is. It's not a romance, or even a tragedy in the strictest sense of either genre, and it is FOR SURE not a biography.

I'm disappointed, to say the least. I remember having read Japanese Rose just about ten years ago as one of the first books I have purchased for myself, it's still sitting proud on my shelf, and truth be told, I was flabbergasted by how UNLIKE what I was expecting this turned out to be.

Butterfly in the Wind was either translated to Hungarian incredibly poorly, or it was intentionally written in a tone that I can only describe as banal, much an old woman telling a story- not so much foreshadowing as spoiling the entire thing at each turn, with a strange sense of detachment from the characters you, the reader, are only half-remembering them yourself... never exactly recalling anything, dialogue or specific details, beyond a few impressions and tidbits that might stick in one's own memory elements of long faded memories. That choice of tone made it tiring and unsatisfying, and is, in my opinion, a glaring mistake of craftsmanship. Which is sad, considering that had this been the first book I read by this author, I would never have picked up another.

And what makes me even more sad is that the premise, the nigh-legend of one of the early victims of Western expansion, which would have been deserving of much more... just feels rushed. That ending I found more insulting than anything- really, I think I'm not spoiling anything when I say that the turn of Okichi's fate for the better(?) is restricted to the last, say, two pages in an epilogue, and consists essentially of a town seeing the bloated corpse of an old woman they drove to alcoholism and then suicide, and going "ouch, yyyyyikes, yeah, our bad, we fucked up, this one is on us you guys".

If you're looking for a good story on the tragedy of "Tojin" Okichi, this is not the one. I'm not entirely certain if there IS one you could read and actually be invested in, but as harsh a criticism that seems to be... this book is not even worth the couple lunch breaks and the one soak in the tub I took to read it cover to cover.cultural-eastern-asian general-or-literary-fiction owned-physical-copy ...more Joanna26 1 follower

Ta ksi??ka MOG?ABY BY? znakomita.

Historia opisana w ksi??ce to opowie?? ze sporym potencja?em. Tojin Okichi to posta? autentyczna, która - cho? przyczyni?a si? do historii Japonii - by?a kobiet? na wskro? nieszcz??liw?. Oceniana i wyszydzana na ka?dym kroku zosta?a doceniona - jak to zwykle bywa - dopiero po swojej ?mierci. Do fatalnego przeznaczenia zaprowadzi?a j?... niezwyk?a uroda.

?ycie bohaterki to fala wzrusze?, emocji i...upadków. "Motyl na wietrze" jest jednak powie?ci? specyficznie napisan?, przez co autorka momentami skutecznie t? emocjonalno?? i ch?? poznania jej dalszych losów hamuje.

Chocia? powie?? nale?y do beletrystyki, czytelnik ma wra?enie dokumentalnej formy. Widzia?am dokumenty biograficzne prowadzone na tak? mod??. Autorka posta? gloryfikuje, przez co zdarza si? tu patos (a on mnie irytuje bardzo mocno). Powtórzenia oraz zapowiedzi tego co ma nast?pi? nie sprawiaj?, ?e powie?? jest wartka i czyta si? j? jednym tchem.

Powie?? nale?y do kategorii tych mikroskopijnych, ale nieco j? zm?czy?am. Mam nadziej?, ?e kto? jeszcze kiedy? pokusi si? o opisanie tej historii... na inny sposób. Asuka Mai557 30

Buku ini sangat memilukan hati, ceritanya berdasarkan kisah nyata kehidupan gadis muda nan cantik yang baru beranjak 15 tahun bernama Okichi.
Dimana kehidupan Okichi yang penuh ketentraman di desa Shimoda harus mengalami perubahan drastis, ketika kapal-kapal asing datang dan bermukim ke desa Okichi.
kecantikan Okichi yang tiada tara, begitu menjerumuskan ia ke tangan setan seorang asing yang penuh kuasa bernama Townsend Harris.
tentunya si Townsend Harris yang usianya 3 kali lipat dari Okichi menginginkan ia menjadi gundiknya.
Okichi yang sudah bertunangan dengan pemuda baik hati dan cakap bernama Tsurumatsu, yang sedang berbahagia untuk mempersiapkan pernikahan nya yang tinggal 2 bulan lagi, ketakutan mendengar ia akan dibawa paksa ke kediaman Townsend Harris.
Tsurumatsu pemuda cakap pemahat kayu, begitu tulus mencintai Okichi.
sepanjang aku membaca buku ini, terasa pilu sekali, alurnya cukup cepat, sehingga tidak terasa kita dibawa ke penghujung akhir hidup Okichi.

bintang 5 dari ku :')ipusnas non-fiction recommended Nikoletta (nikisjournal)250 35

2.52-and-half-star japanese-literature memoir-or-biography Kayleigh :)60

Sobbing. bille5

a hidden gem!
Autor del comentario:
=================================