«Corsario Triplex» («Corsaire Triplex» en el original francés) es el quinto volumen de la serie de novelas de aventuras «Viajes excéntricos» («Voyages Excentriques»), obra de Paul DÂ’Ivoi. Desde un principio, la novela fue publicada por partes. AsÃ, su primera edición (Société d’Édition et de Librairie/Ancienne librairie Furne, 1898) constó de dos volúmenes: «LÂ’Ennemi Invisible» y «LÂ’ÃŽle dÂ’Or». En su segunda edición (Combet et cie./Ancienne librairie Furne, Bibliothèque pour tous, 1901), también contó con dos volúmenes, titulados ésta vez: «Le Corsaire Invisible» y «Triplex». Posteriormente, la obra fue reimpresa en numerosas ocasiones, tanto en volumen único como en partes; hubo incluso un serial de seis entregas bajo el tÃtulo genérico de «Les Lavarède» (Éditions Georges Fayard, Librairie Universelle Illustrée-Bibliothèque choisie de Paul DÂ’Ivoi, 1903). Entre 1936 y 1939, la obra apareció dividida en tres volúmenes (Boivin et cie./Ancienne librairie Furne): «Corsaire Triplex», «LÂ’Ennemi Invisible», y «LÂ’ÃŽle dÂ’Or». Entre 1910 y 1920 (las fuentes son ambiguas al respecto) apareció la primera y única traducción castellana de la obra, publicada por Saturnino Calleja Editor en su colección semanal «La Novela De Ahora», en los números 61, 62 y 63; 3.ª época, Año IV. La presente edición digital de «Corsario Triplex», de Paul DÂ’Ivoi, reproduce el texto publicado en la colección «La Novela De Ahora» de Saturnino Calleja Editor, en sus números 61, 62 y 63, traducción fiel del original francés. Se ha procurado respetar el uso de vocablos y topónimos obsoletos, por considerarlos una singularidad de la época. De igual modo se ha conservado el nombre de LucÃa, en lugar del Lotia original. No obstante, ha habido algunas correcciones cuando resultaba evidente que se trataba de erratas, y se han variado algunos nombres y expresiones que diferÃan del original francés. AsÃ, se ha añadido el acento al apellido Lavarède, que habÃa desaparecido injustificadamente, y se ha retirado el de Joé Pritchell por inexacto (Joë en el original francés); se ha cambiado Brinxtone-Mounts por Brimstone-Mounts, que es el topónimo correcto; y se ha preferido la expresión ¡Puff over! (como aparece en el original francés) en lugar de ¡Puffover! o ¡Puffower! (como aparece en la traducción): éstos son sólo algunos ejemplos. Asimismo, se ha procurado adaptar la ortografÃa a los usos actuales. Las ilustraciones que acompañan los textos son todas originales, y proceden tanto de la edición francesa de 1898 como de la citada edición de «La Novela De Ahora». Respecto a estas ilustraciones, conviene puntualizar que las procedentes de la traducción, obra de Manuel Picolo, están completas. Sin embargo, de las de la edición original de 1898, obra de Louis Tinayre, sólo aparece una selección, por no haberlas conseguido todas (120 según una publicidad de la época), y porque muchas de ellas no reunÃan una calidad de reproducción aceptable. Se observará que el aspecto de los personajes varÃa según el artista; asÃ, Tinayre representa a «sir» Toby Allsmine con barba rubia, mientras que Picolo le adjudica un bigote oscuro. No conocemos ediciones modernas en castellano además de esta edición digital que presentamos aquÃ.