«Si en una época de mi actividad literaria me atrajeron los “folk-tales”, los “fairy-tales”, no era por fidelidad a una tradición étnica ni por nostalgia de las lecturas infantiles, sino por interés estilÃstico y estructural, por la economÃa, el ritmo, la lógica esencial con que son narrados».
Sólo un escritor tan sabio y versátil como Italo Calvino podÃa llevar a buen término la tarea de seleccionar los doscientos mejores cuentos de la tradición popular italiana, aquà publicados Ãntegramente acompañados de un extenso prólogo y anotados por el propio Calvino. A lo largo de dos años Calvino escogió, entre un cúmulo de narraciones recopiladas durante casi dos siglos, las versiones más bellas y originales y las tradujo al italiano a partir de los dialectos en que habÃan sido compiladas y en algún caso, enriqueció la versión con ayuda de sus variantes, enlazando con ligeras invenciones las partes aparentemente eludidas o mutiladas.
«Durante dos años vivà en medió de bosques y palacios encantados, con el problema de cómo ver mejor el rostro de la bella desconocida que se tiende cada noche junto al caballero o con la incertidumbre de usar el manto que confiere la invisibilidad o la patita de hormiga, la pluma de águila y la uña del león, que sirven para transformarse en dichos animales. Y durante dos años el mundo que me rodeaba, fue impregnándose de ese clima, de esa lógica, y cada hecho, se prestaba a ser resuelto e interpretado en términos de metamorfosis y encantamiento (Â…). Poco a poco me pareció que, de la mágica caja que habÃa abierto, la extraviada lógica que gobierna el mundo de los cuentos de hadas se habÃa desencadenado para imperar una vez más sobre la tierra.»Ahora que el libro está concluido, puedo decir qué no se trataba de una alucinación, de una suerte de enfermedad profesional. Se trataba, más bien, de algo que ya sabÃa en el instante de la partida, ese algo al que anteriormente aludÃ, la única convicción propia que me habÃa impulsado a emprender el viaje; y lo que creo es esto: los cuentos de hadas son verdaderos».
Con estas palabras presentaba Italo Calvino la edición italiana (1956) de estos doscientos cuentos, acompañados de un extenso prólogo y anotados por el propio Calvino, que hoy Ediciones Siruela publica Ãntegramente en la cuidada traducción de Carlos Gardini.
Italo Calvino (1923-1985) inició su trayectoria como escritor en las filas del neorrealismo italiano. Con el paso del tiempo fue abandonando su costumbrismo y su compromiso ideológico para sumergirse cada vez más hondamente en la fantasÃa y la fabulación, llevando a la práctica en cada una de sus obras esos principios teóricos que sólo formularÃa al final de su vida, en ese legado-manifiesto que son sus Seis propuestas para el próximo milenio, publicado por Ediciones Siruela, junto a su celebrada trilogÃa compuesta por “El vizconde demediado”, “El barón rampante” y “El caballero inexistente” o “El castillo de los destinos cruzados”.