oleebook.com

Las mil y una noches de Anónimo

de Anónimo - Género: Fantástico
libro gratis Las mil y una noches

Sinopsis

Las mil y una noches es una de las obras más importantes e influyentes de la literatura universal. Se trata de una recopilación de cuentos y leyendas de origen hindú, árabe y persa, de los cuales no existe un texto definitivo, sino múltiples versiones.

El rey Schahriar, tras sufrir las infidelidades de su esposa, decide casarse cada día con una joven virgen que es ejecutada a la mañana siguiente para evitar así cualquier otra traición. Para impedir que todas las muchachas del reino mueran, la joven Scherezade se ofrece como voluntaria para casarse con el monarca, y utiliza su astucia para proponerle un pacto mediante el cual no podrá ser ejecutada hasta que no acabe de contarle una historia. Los cuentos que la componen se prolongarán a lo largo de mil y una noches, y acabarán por cautivar al monarca y disuadirle de su cruel empresa.

Entre las ediciones españolas fundamentales están la que tradujo y editó Vicente Blasco Ibáñez, de la edición francesa de Joseph-Charles Mardrus (1889); y esta, del catedrático y arabista Juan Vernet, traducción directa del original árabe, más fiel con el original.


Este libro realmente recopila historias antiguas y cuentos de Oriente Medio, aunque a simple vista pueda parecer una novela. Fueron recopiladas por primera vez al parecer en el siglo IX por un cuentista persa, y más tarde, ya por el siglo XIV, se añadió la parte de Shahrasad para amenizar el vasto volumen. Por ello, no podemos dejarnos llevar por el disgusto cuando leemos ciertos pasajes machistas y racistas, y hay que tener en cuenta el momento en el que se escribió.Es importante saber que esta edición está traducida directamente del árabe, ya que la primera traducción del siglo XIX fue al francés, y realmente no sé trató de una traducción sino más bien de una adaptación del autor, en la cual quitaba lo que creía escandaloso para la época (escenas sangrientas y sexuales). Aunque acercó el mundo árabe a occidente, no dejó de ser una mentira, de la que después se tradujo a otros idiomas para que llegara a toda Europa. Es por esto que la traducción actual directa del árabe es la más aclamada hoy en día, ya que gracias a ella podemos llegar al texto original sin corte alguno.Muchos entendidos afirman que estos relatos nos ofrecen una visión distorsionada de relatos de países como India, Persia, Siria, China y Egipto, pero tenemos que recordar que antes de la invención de la escritura, los mitos e historias se transmitían oralmente, por lo que cada país poseía el mismo relato versionado según su cultura y según había llegado allí.En Las mil y una noches, encontramos personajes muy dispares: genios, jorobados, reyes y reinas, princesas y príncipes, visires, sirenos, brujas y otras criaturas mágicas. Las historias nos cuentan aventuras y desventuras, injusticias que el héroe debe de resolver, y todas sin omitir detalles sangrientos o sexuales.Esta edición no es completa, y solo llega hasta la noche 166, por lo que te deja con ganas de más. No obstante, se trata de una lectura amena y fluida, gracias a unos capítulos cortos que suelen acabar con incógnitas que hacen que tanto el rey como el lector quieran pasar a la siguiente noche para que la sabia Shahrasad nos cuente más.
Siento que terminar este libro es un hito de lectura, como cuando leí el Quijote, el Ulises o la Divina Comedia. Regresé a algunas historias muy conocidas para mí y descubrí otras del todo desconocidas. Lo que me resultó más interesante de la lectura es que a medida que iba pasando de una historia a otra todo el tiempo me venían a la mente los cuentos de los hermanos Grimm. Las estructuras narrativas, los tópicos del hijo extraviado, del viaje, de la honestidad, la mentira y la astucia, el rol de sumisión de la mujer, la magia que transforma hombres en animales, los palacios suntuosos hechos solamente de oro, plata y gemas... Todo me remitía a ese otro grupo de historias tan lejanas en tiempo y espacio. Por supuesto, hay diferencias fundamentales marcadas por las culturas orientales en que se originan estos cuentos: la omnipresencia del comercio y los viajes extensos como fuente de riqueza y ascenso social; las referencias al islamismo y a las peregrinaciones a la Meca; la aparición de genios en lugar de hadas. Pero hay algo en esas formas de contar que parece ser atávico y trasciende las fronteras, en este caso, de oriente y occidente. Disfruté mucho la lectura y me gustaría en algún momento realizar algún abordaje más teórico para profundizar mi entendimiento de ciertos aspectos del texto.
Yo creo que si la literatura fuera una religión y tuviera una biblia, fuera Las mil y una noches, porque este libro es un compendio de cuentos, uno dentro de otros, cada uno más maravilloso que el anterior que tratan TODAS las facetas de la humanidad: el amor, la familia, la traición, la amistad, la magia, el rencor, la guerra, la venganza, la picardía, la astucia, lo real y lo maravilloso. No creo que este sea un libro de sentarse a leerlo hasta terminarlo y devolverlo al librero sin más, es un libro de tomarlo en pequeñas dosis, una cada vez, con calma, no porque sea aburrido, o muy profundo, sino porque nos da un deleite tan grande que hay que dejarlo reposar, y volver a él según nuestro estado de ánimo. En el mundo moderno, generalmente no creemos en genio, no maldiciones o hechizos, sin embargo cuando leemos Las mil y una noches todos es posible, natural... como un buen cuento. Casi todas las culturas tienen versiones de los cuentos árabes por eso nos identificamos tanto con los relatos de Sherezada. Hace poco le comentaba a mis sobrinos que muchos cuentos que conocen por Disney están recogidos en Las mil y una noches y eso fue una novedad para ellos, creo que les contagié la curiosidad por el libro. Me encanta.