oleebook.com

La nostalgia feliz de Amélie Nothomb

de Amélie Nothomb - Género: Realista
libro gratis La nostalgia feliz

Sinopsis

«Todo lo que amamos se convierte en una ficción. De las mías, la primera fue Japón». Con esta estimulante frase Amélie Nothomb abre La nostalgia feliz. Anuncia una nueva entrega de sus ficciones autobiográficas. En la novela la belga retoma el hilo de Ni de Eva ni de Adán, la narración de un idilio de juventud de su sosias literaria con Rinri.

Dieciséis años más tarde, Nothomb acepta la invitación de una televisión francesa de regresar a su país natal. Allí no sólo se reencontrará con Rinri, sino también con su niñera, Nishio-san. El Japón de Nothomb son sus orígenes y un Shangri-La literario. Un país al que pertenece pero que le es extranjero: o sea, un oxímoron, como también parece serlo el título de la novela. El lugar en el que nació, y en el que se crió durante sus primeros cinco años, pero en el que, como hija del embajador belga, crecería inmersa y traspasada por una peculiar mixtura cultural. Y esto dota a su vital y melancólica prosa de una descacharrante lucidez. «Lo que has vivido», escribe Nothomb en el delicioso arranque de su nueva novela, «te deja una melodía en el interior del pecho: ésa es la melodía que, a través del relato, nos esforzamos en escuchar».

Gocemos con esta nueva partitura, pues sin duda suena muy bien.


¿Qué tienen las novelas de Amélie Nothomb que nos enganchan tanto?Mientras leía La nostalgia feliz me iba repitiendo la pregunta anterior, pero sin dejar de leer; no podía. Y siendo sinceros la historia no es que tenga mucha cosa en lo argumental; ni que la trama sea para volverse loco; ni que vaya a aportar algo diferente a la literatura de la belga; ni mucho menos hablaremos de la mejor novela de la autora; ni siquiera que esté entre las diez primeras, pero seguía leyendo; no podía parar.«Los reencuentros son un fenómeno tan complejo que sólo deberían producirse tras un largo aprendizaje o simplemente prohibirse.»Sigo pensando en ello y creo que parte de la culpa la podría tener el buen trabajo de traducción de Sergi Pàmies. Me encantaría poder leer en francés para ver si la musicalidad es natural o es el traductor la que la provoca en cierta manera. No sería la primera vez.SEGUIR LEYENDO EN EL ENLACE Enlace: http://crucesdecaminos.blogs..